Какие тексты включает в себя технический перевод?

Специализированные переводы, которые характеризуются специфической терминологией и касаются, чаще всего, оборудования и машин, а также сопутствующих документов, являются техническими переводами. Они содержат термины, строго относящиеся к данной области, и подробно описывают ее. Без технического перевода многие вопросы повседневной жизни были бы затруднены, а иногда даже невозможны. Технические переводы имеют дело с таким содержанием, которое точно описывает область, в которой они выполняются. К какому типу текстов относится технический перевод? Каждый ли переводчик может выполнить технический перевод? В этой статье содержатся ответы на эти и другие вопросы о технических переводах.

 

Характеристики содержания технических переводов

Любой перевод требует безупречного и точного перевода содержания. Однако технические переводы настолько специфичны, что на них распространяются еще более строгие правила. Чтобы понять, какой именно, необходимо знать, к какому типу текстов относится технический перевод.

Технический перевод касается контента, содержащего терминологию, характерную для определенной области. В техническом переводе акцент делается на сообщении; в данном случае это главная цель. Литературная или стилистическая форма не так важна, как в других видах перевода. Цель технического перевода — передать содержание четко и достоверно, чтобы у получателя не возникло проблем с его пониманием. Технический переводчик не имеет свободы в интерпретации содержания; он строго придерживается исходного текста и точно переводит его в текст перевода.

Качественный перевод в большом количестве сфер технического перевода, с привлечением узкоспециализированных переводчиков и редакторов, вы сможете заказать перейдя по ссылке profpereklad.ua/tehnicheskij-perevod. Бюро переводов «Профпереклад»  это команда профессионалов которая подходит к своей работе в высшей степени тщательно и слаженно.

Какие тексты включает в себя технический перевод?

Тексты связанные с техническим переводом

Хорошим ответом на вопрос: какие виды текстов задействованы в техническом переводе, будет ответ: все те, которые относятся к определенной области, обычно технологической, которые должны точно передавать свое содержание и характерную для нее терминологию. По мере выхода на рынок технологических новинок, продуктов или услуг, разработанных на зарубежном рынке, спрос на технические переводы возрастает. Глобализация рынков создает прекрасные условия для расширения компаний. Для того чтобы выйти на рынок с собственным продуктом, необходимо перевести ряд документов, которыми должен заниматься технический переводчик.

К таким документам относятся

  1. паспорта продукции — их целью является описание продукта, его предполагаемого использования и предоставление ряда сведений, связанных с распространением или обслуживанием,
  2. руководства пользователя — очень сложный документ для технического перевода. Автор перевода должен в совершенстве владеть иностранным языком и языком перевода. Руководства пользователя содержат очень важную информацию. Получатель должен получить точные инструкции, которые позволят ему или ей безупречно эксплуатировать продукт. Руководства по эксплуатации, которые часто поставляются в виде многоязычных книг, должны быть переведены таким образом, чтобы не было различий в сообщении на разных языках,
  3. паспорта машин — эти документы важны для эксплуатации сложного оборудования. Технический перевод технических паспортов машин является одной из основных обязанностей. Правильный перевод зависит от правильного обращения с оборудованием, предотвращения неисправностей или процедур, которые необходимо предпринять при их возникновении. Неправильно переведенный машинный код может иметь катастрофические последствия, включая потерю жизни или конечностей оператора,
  4. игры — казалось бы, переводить игры совсем несложно. Однако даже игры подлежат техническому переводу. Сотрудничество IT-специалиста и переводчика — это технический перевод, который незаменим при переводе игр, а также программного обеспечения или компьютерных и мобильных приложений,
  5. информационные буклеты имеют краткую, лаконичную форму. Они менее точны, чем паспорта продукции, но для их перевода требуется технический переводчик,
  6. Сертификаты, одобрения и свидетельства играют чрезвычайно важную роль при выводе продукта на рынок. Многие устройства имеют ограничения, выполнение которых гарантируется сертификатом или одобрением. Дальнейшая судьба продукции может зависеть от правильно выполненного технического перевода. Иногда для перевода сертификатов используются присяжные переводы. Обычно это происходит, когда органом, выдающим такой документ, является юридическое или официальное учреждение,
  7. руководства пользователя — пошаговые инструкции, которые направляют пользователя в процессе использования устройства или услуги. Они должны быть переведены ясным и читаемым образом, чтобы получатель мог следовать руководству и выполнять инструкции в соответствии с указаниями. Для выполнения своей роли руководства должны создаваться с соблюдением правил, регулирующих технический перевод,
  8. любые технические спецификации — перевод обрабатывает содержание, связанное с терминологией конкретной области, затрагивает суть технологических вопросов и точно передает скрытый в источнике причинно-следственный аспект.

 

Перевод документов, которые не обязательно относятся к вышеперечисленным группам, но содержат специализированную лексику, также относится к типу технического перевода. Другие области, помимо техники, также могут извлечь пользу из технического перевода. В медицинской документации есть элементы, требующие технического перевода, например, работа медицинского или реабилитационного оборудования. Такие документы содержат лексику, используемую в медицинской отрасли, точные инструкции, и в них нет места свободной интерпретации. Аналогично, фармацевтика — способ приготовления лекарств или памятки о способе дозировки или использования медицинского оборудования и приборов. Такой контент имеет много общего с технологическими аспектами, поэтому его должны готовить специализированные технические переводчики.

Какие тексты включает в себя технический перевод?

Способы поддержки технического перевода

По мере роста спроса на технические переводы разрабатывается программное обеспечение для поддержки работы переводчиков. Они исключают ошибки и позволяют легче ориентироваться в сложных правилах, регулирующих технический перевод:

  • МТ — технология, целью которой является создание последовательности слов, являющейся переводом исходного текста,
  • CAT — они повышают производительность. Сам перевод завершается переводчиком. Поэтому они оставляют управление человеку.
  • TM — память переводов — эти базы данных являются большим подспорьем для переводчиков. Они содержат шаблоны готовых переводов, которые были успешно выполнены в прошлом. Переводчик имеет возможность добавлять свои собственные данные в базы данных, чтобы использовать их в будущем. Он также может изменять содержание, дополнять его и форматировать. ТМ экономит время технического переводчика, поскольку ему не приходится создавать текст с нуля,
  • eXtensible Markup Language (XML) — это платформа, на которой хранятся данные. XML — это метаязык для создания новых языков. Переводчик может добавлять свои собственные данные, изменять их и сохранять,
  • CL — контролируемый язык — контролирует, как создаются технические переводы. Он следит за тем, чтобы слова использовались в соответствии с их значением. Он не допускает предложений, содержащих несколько действий. Это гарантирует, что перевод будет четким и понятным, не будет торопить получателя и даст ему возможность проанализировать следующие шаги в техническом переводе.

Требования к переводчику

Не каждый переводчик обладает достаточными навыками и знаниями для выполнения технических переводов. Если вы знаете, какого рода тексты переводятся, вы можете определить технического переводчика как специалиста в определенной области. Переводчик должен в совершенстве владеть языком оригинала и языком перевода. Многие документы связаны с содержанием, поэтому переводчик должен знать, кто будет его целевой аудиторией, и сделать перевод таким образом, чтобы он дошел до целевой группы четко, разборчиво и точно.

Инженеры и ученые становятся техническими переводчиками. Кто, как не они сами, может сориентироваться в сложной терминологии и использовании зачастую сложного оборудования. Профессионалы в данной области гарантируют надежный и безупречный перевод. Тексты, подготовленные такими авторами, являются высококачественными работами, которые полностью отражают контекст своего источника.

Технические переводы не требуют преувеличенных форм и литературных обработок. Однако они должны сохранять стиль ясного текста. В технических переводах встречается содержание без слов. К ним относятся иллюстрации, фотографии, графики, диаграммы, знаки и т.д. Технический переводчик должен помнить, что эти элементы также должны быть переведены, если они сопровождаются описаниями. Путь к совершенству долог, но стоит мотивировать себя развиваться и стать специалистом в области технического перевода. Это престижная профессия, которая заслуживает признания.